Segons informa la Agencia Catalana de Notícies, la 'Chene' ha posat en marxa una web amb eines i utilitats per a la traducció al català de menús, plats i ingredients.
'Plats a la carta'
D'entrada em sembla una bona iniciativa, penso que les llengües han de ser eines de comunicació i molt sovint en realitat esdevenen rocs dialèctics amb els que afavorir la batussa.
Regular i exigir forma part de la civilització. Proveir eines i estimular en positiu forma part de la intel.ligència.
Aquesta cançó la conec gràcies als super-vermells i al SUUUUUPER-Martí ;), i té un fàcil resum: respecte i comunicació!
10 comentaris:
Està bé que es comencin a posar mesures per dignificar el vocabulari gastronòmic, no us sembla?
Crec que un dels llocs on es poden llegir més disbarats és en una carta o un menú d¡alguns restaurants, bars o altres locals on serveixen menjars... a banda dels examens dels meus alumnes, of course!
PTNTS
Dolça
Jo no sóc super... snifffff
:) Bos dias!
Dons es una bona mesura, ja tocava.
Una abraçada
Gràcies per la informació: l'haurem de consultar per posar-nos al dia!
Ja tocava, no?
Gràcies per la informació.
Glòria, en veritat em sembla una molt bona notícia...i el tema alumnes es que em supera, ho veig tan complicat...:(
Martí. FIXED THAT.
Sión, coincidim! :)
Visc a la cuina: jo ja he fet algunes consultes :)
Josep, de res :). I tant que tocava!!
Em sembla bé... però la veritat, no us ha passat mai llegir una carta en català i castellà alhora (cada plat amb els dos noms, un sota l'altre) i que digués:
espinacs a la catalana
espinacas a la catalana
botifarra amb patates
butifarra con patatas
etc...
Je je je... no sé jo però crec que amb un petit esforç tothom pot entendre una carta escrita en català i prou, no us sembla? :)
Com a traductor professional, passo sovint pel TermCat i, de fet, coneixia bé el recull dels plats a la carta (vaig traduir un bon temps la carta d'un restaurant de luxe molt i molt conegut). El que no sabia era que havien creat aquesta eina... ara caldrà veure si funciona realment o si sembla que hagi passat el Tarzan a traduir els menús.
Quant al comentari de la Gemma, haig de dir que per coherència, si es tradueix un plat, s'han de traduir tots, perquè encara que alguns poden ser molt evidents (com els que poses), et pots trobar localismes com escalivada, esqueixada o esgarraet: si ho coneixes, ho saps... si no, has fracassat!
Gemma i surfzone, penso que en realitat per a un habitant de posem Mérida, entendre el català només és qüestió de voler posar-hi UNA MIQUETA d'interès.
Però coincideixo amb en surfzone, s'ha de traduir tot per coherència i tenir una solució 'complerta' ;P
Sí, tota la raó, sens dubte, que posant-hi una miqueta per part de tothom, és fàcil entendre's :-)
Proveu d'anar a Alemanya o a Àustria i parlar-los en anglès: sembla que sentin ploure!
Publica un comentari a l'entrada